“Зона на ентусиазъм” на Йозеф Банаш в превод на български език
Вече стана традиция, както подчерта посланикът на Република България в Словакия госпожа Маргарита Ганева, в Българския културен институт да се представят преводи на литературни произведения на двата езика – български и словашки. На 17 февруари 2016 година в БКИ бе представен романът „Зона на ентусиазъм” с подзаглавие „Драматична история за приятелство и любов 1968-2008” на Йозеф Банаш, преведен на български език от Фабиола Виценова.
Йозеф Банаш е един от най-четените в родината си и най-превежданият в чужбина съвременен словашки писател. Той е завършил Икономическия университет в Братислава. Бил е журналист, дипломат и политик, заемал е високи постове в словашки посолства и международни организации в чужбина, включително и вицепрезидент на Парламентарната асамблея на Съвета на Европа и вицепрезидент на Парламентарната асамблея на НАТО. Това е изиграло решаваща роля при изграждането на достоверната фактологическа основа на романа.
Преводът на книгата се появява на българския пазар през декември 2015 година, издадена със спомоществователството на „ФЕХ”- Братислава, Словакия и „Интра груп”. Романът се фокусира върху окупирана Чехословакия през 1968 г., инвазията на войските на Варшавския договор, простестите в Европа и Германия срещу войната на САЩ във Виетнам, реставрацията на авторитарния комунистически режим в ЧССР (наречена тогава „нормализация”), непозната до сега информация за тогавашното ръководство на КПСС и Белия дом, залеза на епохата на социализма и др. Но каква е тази „зона на ентусиазъм”? Във времето на социализма (комунизма) това е трубината, на която партийните величия приемат фалшицираната еуфория и екзалтация на трудещите се, селяните и интелигенцията. В „зоната на ентусиазъм” те бяха длъжни да изразят своята „безусловна подкрепа” към Партията.
Писателката и близка приятелка на автора Олга Фелдекова казва: „Ако нямате време да говорите с младите за миналото или настоящето, дайте им да прочетат тази книга.”
Това не е просто една обикновена книга, достатъчно е да прочетеш една кратка глава от нея и ще разбереш, че държиш в ръцете си богатство от знакови събития от европейската история между 1968 и 2008 г., преминавайки през личните съдби на словашкия студент Йозеф Балаж (алтер его на автора), германския студент Томас Анкерман, украинката Александра (Саша) Гриценко и мн. др. В същото време сюжетът показва как историята променя драматично живота на героите, докато те активно участват в транформациите и градежа на нова Европа, след епохални за нея събития. Преплитат се истински случки с действителни политически лица, представени чрез художествени персонажи, а също така са добавени и много биографични елементи и документалистика. Говори се за приятелство, любов, предателство, протест, компромиси и надежда. И ако се чудим кой каква позиция е имал тогава, на помощ идва мисълта на Вили Бранд, споделена с автора: „Миналото на човек се познава по това, какво е поведението му днес.”
Окупацията разрушава доверието и идеалите на няколко поколения. Начинът, по който Банаш преплита съдбите на своите герои и показва тяхното развитие през почти четири десетилетен период, кара читателя да галопира със затаен дъх през книгата, написана по новинарски концентрирано и безпристрастно, но с огромно човешко съчувствие и разбиране, присъщо на големите писатели.
На срещата в БКИ Братислава преводачката Фабиола Виценова споделя, че първоначалната й идея е била да преведе книгата „Идиоти в политиката” на Йозеф Банаш. Тя сатирино представя, обаче, събития от местната политика и нейните представители във властта, което не би било докрай понятно за българския читател, докато „Зона на ентусиазъм” е общоевропейска книга. Появата й на книжния пазар е истинско събитие. Издадена е още на немски, полски, чешки, украински и хинди. С немския си превод (Jubelzone, 2010) достига до финала на литературната награда „Йохан Готфрид Зойме”. А съвсем скоро предстои излизането й на английски език, с което със сигурност ще придобие още по-широка популярност. Всички книги на Йозеф Банаш (до сега дванайсет, от които девет в жанра документален роман) се превръщат в бестселъри
Това е и причината появата на романа на български език да предизвика такъв голям интерес не само сред българите в Словакия, а и сред самите словаци. След презентирането на книгата, многобройната публиката имаше възможност да зададе своите въпроси към автора и преводачката, както по отношение на възникването на идеята, така и по създаването на романа. Интересуваха се и от мнението на автора по наболели в момента политически и социални въпроси.
Директорът на БКИ Ваня Радева разказа свои импресии от времето на „чешката пролет” в България, подчертавайки, че нейните идеали са повлияли на най-големите имена в българския културен и интелектуален живот. На автора Йозеф Банаш и преводачката Фабиола Виценова благодари за преживяването и им пожела много успехи и бъдещи съвместни проекти.