БИБЛИОТЕКА 2017
25-ти Международен панаир на книгата
Международният панаир на книгата в Братислава през месец ноември 2017 г., беше по-различен от тези в предходните години. Българският културен институт се представи още по-достойно на подиума на Литературния информационен център в Инхеба, като постигна една своя дългосрочна мечта. Тя се състои в това, не само да се представят преводи на съвременни словашки автори на български език, но да се открои и обратната връзка – български автори да бъдат представени в превод на словашки език.
Тази година на панаира на книгата по време на българското участие читатели, критици и издатели се запознаха със следните заглавия:
В превод от български език на словашки език:
Стихосбирката „Тънка книжка“ на Екатерина Йосифова, превод на Димана Иванова и Игор Круцовчин, оформление на корицата Зденка Лацикова, издателство Форца Словакия с финансовата подкрепа на Национален фонд „Култура“, България.
Поетесата Екатерина Йосифова е родена 1941 г. в гр. Кюстендил. Работи като учител, журналист и драматург, завежда отдел „Поезия“ и е главен редактор на литературен алманах „Струма“. Нейни стихотворения са превеждани и публикувани в антологии и литературни издания в Австрия, Гърция, Индия, Италия,Русия, Великобритания, Германия,САЩ, Турция, Унгария, Франция и Македония. Носителка е на награди за поезия в България и чужбина.
Преводачката Димана Иванова е носител на Наградата за превод „Григор Ленков“ на Чешкия център в София. Преводът на стихосбирката на Екатерина Йосифова получава Голямата награда на Съюза на българските преводачи в София за най-добър превод от български на чужд език за 2017 г. Тази макар и Тънка книжка поддържа жива тънката нишка на духовната близост между българската и словашката поезия. Книгата беше представена от преводача Димана Иванова, издателя Иван Лацика и от директора на Българския културен институт Братислава Ваня Радева, която прочете и няколко стихотворения на Екатерина Йосифова на словашки език.
Романа „Прашка“ на Йордан Радичков, превод на Игор Хохел, издателство „Перфект“.
Авторът и преводачът бяха представени на панаира от директора на Българския културен институт Братислава Ваня Радева и поетесата и преводачката Димана Иванова.
Писателят Йордан Радичков е най-превежданият български писател на всички световни езици. Това е емблематичен български автор, който внася новаторски тенденции в поезията, прозата, критиката и драмата. Той е българският майстор-разказвач, който се превръща в кумир и пътеуказател на цяло поколение български творци. Художественият свят на Радичков е населен с въображаеми същества и митологични образи и персонажи. У Радичков езическото наследство, фолклорни митологични и библейско-християнски извори са равнопоставени с модерни културни исторически, технологични, медийни и др. източници. Неговото пародийно-гротескно интерпретиране на българската действителност превръща творчеството му в запазена марка като той е предлаган два пъти за Нобелова награда.
В превод от словашки на български език:
Романа „Къщата на глухия“ на Петер Крищуфек, превод на Асен Милчев, издателство „Нов Златорог“, София с финансовата подкрепа на програма „Слолиа“, част от преводаческата програма „Творческа Европа“.
Събитието беше водено от известният словашки писател, също превеждан на български език - Павол Ранков в присъствието на автора Петер Крищуфек, преводача Асен Милчев и председателя на Клуба на българските интелектуалци в Словакия Марияна Янчева.
Представянето на книгата на Петер Крищуфек на панаира на книгата БИБЛИОТЕКА 2017 още веднъж потвърди качествата на словашкия роман, предостави възможност да се създаде прекрасна атмосфера и човешки диалог между творци, преводачи, издатели и читатели. Това е роман за една къща в Словакия, за бащите и синовете, и за приятелството, въпреки бурния 20-и век, а и за още много други неща. Авторът е трикратен финалист в литературния конкурс Разказ.
Наближава Коледа и панаирът напомни още веднъж, че няма по-прекрасен и обогатяващ подарък за най-близките ни от хубавата книга!