BIBLIOTÉKA 2017
25. Medzinárodný veľtrh kníh
Tohtoročný 25. medzinárodný knižný veľtrh BIBLIOTÉKA 2017 v Bratislave bol odlišný od tých predchádzajúcich. Bulharský kultúrny inštitút sa dôstojne predstavil na pódiu Literárneho informačného centra v Inchebe, kde dosiahol aj svoj dlhoročný sen. Ten sa zakladal na tom, aby sa nielen predstavili preklady súčasných slovenských autorov do bulharského jazyka, ale aby sa do povedomia dostal aj opozitný vzťah – aby boli predstavení bulharskí autori v slovenských prekladoch.
Tento rok sa na knižnom veľtrhu počas bulharských prezentácii kníh čitatelia, kritici a vydavatelia oboznámili s prekladmi nasledujúcich diel:
Preklad z bulharského jazyka do slovenského:
Básnická zbierka Ekateriny Josifovej Útla knižka; preklad Dimana Ivanová a Igor Krucovčin; grafická úprava obalu Zdenka Laciková; vydavateľstvo Forza Slovensko, finančná podpora Národného fondu Kultúra, Bulharsko
Ekaterina Josifová sa narodila roku 1941 v meste Kiustendil. Pracovala ako učiteľka, novinárka a dramaturgička, založila oddelenie Poézie a bola hlavnou redaktorkou literárneho almanachu Struma. Jej básne sú preložené a publikované v antológiách a literárnych zborníkoch v Rakúsku, Grécku, Indii, Taliansku, Rusku, Anglicku, Nemecku, USA, Turecku, Maďarsku, Francúzsku a Macedónsku. Spisovateľka je držiteľkou rôznych ocenení za poéziu v Bulharsku a zahraničí.
Prekladateľka Dimana Ivanová získala za svoj preklad, od Českého kultúrneho centra v Sofii, cenu Grigora Lenkova. Preklad básnickej zbierky Ekateriny Josifovej Útla knižka získal Veľkú cenu Zväzu bulharských prekladateľov z bulharského jazyka do cudzieho za najlepší preklad za rok 2017. Táto naozaj útla knižka pridŕža nitku medzi bulharskou a slovenskou poéziou. Knižku predstavili prekladateľka Dimana Ivanová, editor Ivan Lacika a riaditeľka Bulharského kultúrneho inštitútu Vania Radeva, ktorá v slovenčine prečítala niekoľko básni Ekateriny Josifovej.
Román Jordana Radičkova Prak, preklad Igora Hochela, vydavateľstvo Perfekt.
Autora aj prekladateľa na knižnom veľtrhu predstavili riaditeľka Bulharského kultúrneho inštitútu Vania Radeva a poetka a prekladateľka Dimana Ivanová.
Spisovateľ Jordan Radičkov je najprekladanejším bulharským autorom do všetkých svetových jazykov. Je to znakový bulharský autor, ktorý do bulharskej literatúry vniesol nové tendencie a pokladá sa za majstra-rozprávača, ktorý sa mení v idol celej generácie bulharských tvorcov. Umelecký svet Radičkova je tvorený imaginárnymi bytosťami a mytologickými obrazmi a postavami. V Radičkovskom jazykovom dedičstve folklórne a biblicko-kresťanské pramene sú rovnocenné a majú rovnakú hodnotu ako moderné kultúrno-historické, technologické, mediálne a iné zdroje. Vďaka jeho parodicko-grotesknej štylistiky v interpretácii bulharskej reality je jeho tvorba považovaná za jedinečnou. Dvakrát bol nominovaný na Nobelovu cenu.
Preklad zo slovenského jazyka do bulharského:
Román Petra Krištúfka Dom hluchého; preklad Asen Milčev; vydavateľstvo Nov Zlatorog, Sofia, súčasť prekladateľského programu Umelecká Európa, finančná podpora programu SLOLIA.
Prezentáciu viedol známy slovenský spisovateľ Pavol Rankov, spolu s autorom knihy Petrom Krištúfkom, prekladateľom Asenom Milčevom a predsedníčkou Klubu bulharských intelektuálov na Slovensku Marianou Jančevou.
Prítomnosť diela Petra Krištúfka na knižnom veľtrhu BIBLIOTÉKA 2017, ešte raz potvrdila vlastnosti slovenského románu. Počas intelektuálneho rozhovoru vznikla príjemná atmosféra a vzájomné porozumenie medzi spisovateľmi, prekladateľom a čitateľmi. Je to román o jednej domácnosti na Slovensku, o otcoch a synoch, o priateľstvách, ktoré prekonali búrlivé 20. storočie a o mnohých iných veciach. Autor bol trikrát finalistom literárnej súťaže v oblasti poviedky.
Blížia sa Vianoce a knižný veľtrh nám opäť pripomenul, že nie je krajší a obohacujúcejší darček pre našich blízkych, ako kniha.