Dobrodružstvá Tufa ryšavého piráta v preklade Mgr. Ľubice Koškovej
Bulharský kultúrny inštitút predstavil 14. novembra detskú knihu Dobrodružstvá Tufa ryšavého piráta v slovenskom preklade pani Ľubice Koškovej. Na premiére sa zúčastnili desiatky Slovákov a Bulharov, krstným otcom knihy bol známy slovenský spisovateľ a prekladateľ bulharskej poézie - Ľubomír Feldek. Tvorbu pani Koškovej definoval ako vrchol prekladateľského umenia: Preklad knihy Georgiho Konstantinova je svedectvom citlivého prístupu prekladateľky k rôznym príbehom v literárnom texte a v úspešnom preklade textu znie hravosť zámerne naivného pohľadu rozprávača originálu.
Riaditeľka BKI, pani Vania Radeva, predstavila Ľubicu Koškovú ako uznávanú ctiteľku a znalkyňu bulharskej literatúry, s ktorou inštitút už roky spolupracuje. V profesionálnom živote bola učiteľkou, knihovníčkou, kultúrnou výskumníčkou, prekladateľkou. Vyštudovala na Pedagogickej fakulte v Banskej Bystrici, neskôr na FF UK v Bratislave Teóriu kultúry. Súčasťou jej záujmu o dianie v Bulharsku bola aj jej diplomová práca na tému Komplexný program estetického rozvoja v Bulharsku. Pracovala ako vedúca oddelenia kultúry na Obvodnom národnom výbore Bratislava 2-Ružinov, Ústave pre výskum verejnej mienky pri Slovenskom štatistickom úrade a v Národnom literárnom centre, terajšom LIC. Viackrát sa zúčastnila Letnej školy bulharskej literatúry a jazyka pre cudzincov v Sofii a Velikom Tarnove. Prekladať bulharskú literatúru začala ešte v roku 1975 a kniha Dobrodružstvá Tufa ryšavého piráta (Vydavateľstvo Richard Lunter – KICOM, 2022) je jej štvrtý preklad knihy z bulharčiny do slovenčiny. Detskú literatúru prekladala sporadicky, no disponuje bohatými prekladateľskými skúsenosťami s umeleckou literatúrou pre dospelých. Preklady uverejňovala aj v časopisoch-denníkoch, týždenníkoch, mesačníkoch - v reláciách v Slovenskom rozhlase v Bratislave, Banskej Bystrici a Košiciach.
Georgi Konstantinov je významným bulharským spisovateľom. Jeho humorná kniha Dobrodružstvá Tufa ryšavého piráta má v Bulharsku viacero vydaní, preložená je i vo Francúzku, Poľsku, Rusku, Ukrajine, Srbsku a iných krajinách. V Bulharsku získala niekoľko národných cien a jej autor bol dvakrát nominovaný na svetové ocenenie „Hansa Christiana Andersena“ za detskú literatúru. Kniha je venovaná veselým príhodám nezbedného ryšavého kocúrika Tufa, ktorý okrem pirátskeho mena ma aj pirátske srdce, a preto uteká z domu. So zábavnými motívmi nahromadených príhod sa náš hrdina Tufo ocitá v množstve peripetií a situácií – každý deň je preňho novým poznávaním. Presviedča sa, že svet nie je malý, že sa v ňom nachádza veľa povolených i zakázaných vecí, a už vo svojom krátkom živote pochopí jednu dôležitú skutočnosť, že keď končí zlo, začína dobro. Autorovo rozprávanie vyniká v zmysle detského humoru, s ľahkosťou postihuje úsmevy každodenných situácií kocúra Tufa, a vzbudzuje dojem myšlienkovej zrozumiteľnosti pre vnímanie detského čitateľa. Zároveň pôsobí počne, nenásilne vychováva.
Podľa slovenskej tradície krstný otec knihy – pán Ľubomír Feldek, porozprával zaujímavé spomienky na významných slovenských bulharistov, spisovateľov, ako aj na spoločných obľúbených literárnych priateľov z Bulharska. Knihu posypal jesenným lístím vo farbe oranžovej srsti statočného kocúra Tufa a o rituál krstu sa postarala pani Radeva voňavou myrhou z Trojanského kláštora v Bulharsku.
O hudobný rámec podujatia sa postarala dcéra pána Feldeka - speváčka Katka Feldeková, ktorá očarila početné publikum krásnym hlasom a krásnymi romancami zo svojho repertoáru, ktorý si vybrala na túto príležitosť.